Visitantes pelo mundo

Contato/Aulas de Inglês

email: tadeuabranches@hotmail.com

(Aulas individuais ou em grupos)


segunda-feira, 9 de maio de 2011

Traduzir não é fácil!


É muito caro o trabalho de traduzir, e quanto mais diferentes forem as línguas a traduzir, mais cara se torna a tarefa.

Ser tadutor é um trabalho comparável ao de um detective. Uma palavra pode conter diferentes tipos de informação em cada língua. Por exemplo: o pronome inglês his seguido do substantivo secretary, informa-nos do sexo do chefe mas não do secretário. Como traduzir isto para francês, ou vice-versa, quando o correspondente em francês é son secrétaire, que significa o seu secretário (dele ou dela). Se o secretário for uma mulher, diz-se sa secrétaire. Mas nenhuma das variantes nos informa do sexo do chefe. Ao traduzir do inglês para francês e para muitas outras línguas, o tradutor tem portanto de procurar saber se o secretário é do sexo masculino ou feminino. Às vezes o nome da pessoa em questão pode ajudar, mas nem sempre é assim. Se o secretário se chamar Wu Wong, trata-se de um homem ou de uma mulher? Quer dizer que ao traduzirmos de uma série de línguas como, por exemplo, do espanhol, do francês ou do italiano, é necessário fazer essa distinção para se traduzir correctamente. Em muitas culturas é uma ofensa atribuir a uma pessoa um sexo errado.
Este é um pequeno exemplo que mostra por que razão um computador nunca poderá substituir um tradutor. O mais provável é que 50% do tempo de um tradutor seja destinado a resolver problemas deste ou de outro tipo. A parte do trabalho de um tradutor que um computador pode fazer é da ordem dos 10% do seu tempo de trabalho. Uma boa tradução exige uma criatividade e flexibilidade que vão muito além daquilo que os melhores computadores podem oferecer.

Há cada vez mais textos jurídicos, obrigatórios, escritos em inglês. Uma tradução desses textos para português, por razões jurídicas, deve ser tão fiel ao original quanto possível. É costume seguir esta regra: a uma frase do texto original deve corresponder uma frase de tradução, e a uma oração secundária, outra oração secundária. Além de que todos os pontos e vírgulas devem estar na tradução como estão no original. Ora este princípio faz com que os textos em portugues sejam difíceis de ler, pela simples razão dessas frases terem sido redigidas a partir do complicado estilo burocrático inglês.

Portanto, valorize sempre o trabalho do tradutor.

(Fonte: 2-2)

Nenhum comentário:

Postar um comentário